【T_003「태명[胎名]」韓国語特有表現】
◾️本日の韓国語特有表現は「태명[胎名]」です。
記載記事のWebサイト
https://m.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20201231500148&cp=en&m_sub=msub_en_111
◇記事の概要
〜 ソウル新聞芸能欄
〜
俳優のハン・ジヘ(36)が結婚10年目で妊娠したとう記事です。
(引用文)
한지혜가 공개한 아이의 태명은 ‘반갑다’는 의미의 ‘방갑이’다. 한지혜는 “내년 여름에는 예쁜 아가와 인사드릴 수 있을 것 같아 기대된다”라고 말했다.
(引用文への漢字、英語の付加)
한지혜가 공개[公開]한 아이의 태명[胎名]은 ‘반갑다’는 의미[意味]의 ‘방갑이’다. 한지혜는 “내년[來年] 여름에는 예쁜 아가와 인사[人事]드릴 수 있을 것 같아 기대[期待]된다”라고 말했다.
(引用文の翻訳)
ハン・ジヘが公開した子供の태명[胎名]は「うれしい」という意味の「반갑이:パンガビ」だ。ハン・ジヘは「来年夏には可愛い赤ちゃんとご挨拶することができそうで期待できる」と話した。
済州島は暖かい島と思われがちですが 2月には雪も降ります。 そして「みかん」の産地としても有名です。 |
◆韓国語特有表現の詳細
「태명[胎名]」
漢字語のようです。
◇小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
辞書にはありませんでした。
妊娠した女優の記事には良く出てくる表現です。
◇NAVARオンライン辞書の内容
태명 (胎名)
[명사] 태아 시절에 부르는 이름.
(引用文への漢字、英語の付加)
[명사[名詞]] 태아[胎兒] 시절[時節]에 부르는 이름.
(翻訳)
胎児期によぶ名前。
つまり子供が生まれて胎児の時期に
出産後に付ける名前とは別に愛称として
胎児に名前と付けて呼ぶということなのでしょう。
日本では聞いたことがないので
韓国特有表現として取り上げてみました。
□結論
태명[胎名]は説明が面倒なので
「お腹の子供の名前」と直訳することにしました。
【コメント】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。
コメント
コメントを投稿