【08 ID_005「예비 신랑[豫備新郞]」難解韓国語】
◾️本日の難解韓国語は「예비 신랑」です。
記載記事のWebサイト
ソウル新聞「芸能欄」
◇記事の概要
〜 ソウル新聞芸能欄 〜
女優のイ・ヨニ(32)が3歳年上の非芸能人の男性と結婚式を挙げるとう記事です。
(引用文)
이연희의 소속사인 SM엔터테인먼트는 “예비 신랑은 연상의 비연예인”이라며 “비연예인인 예비 신랑과 양가 가족을 배려해 구체적인 장소 및 시간 등 결혼식과 관련된 세부 사항은 비공개로 진행된다”고 부연했다.
(引用文への漢字、英語の付加)
이연희의 소속사[所屬社]인 SM엔터테인먼트<entertainment>는 “예비[豫備] 신랑[新郞]은 연상[年上]의 비연예인[非演藝人]”이라며 “비연예인[非演藝人]인 예비[豫備] 신랑[新郞]과 양가[兩家] 가족[家族]을 배려[配慮]해 구체적[具體的]인 장소[場所] 및 시간[時間] 등[等] 결혼식[結婚式]과 관련[關聯]된 세부[細部] 사항[事項]은 비공개[非公開]로 진행[進行]된다”고 부연[敷衍]했다.
(引用文の翻訳)
イ・ヨニの所属会社であるSMエンターテインメントは「婚約者は年上の非芸能人」としながら「非芸能人である婚約者と両家家族を配慮して、具体的な場所および時間など結婚式に関連した細部の事項は非公開で進行される」と説明した。
焼酎・ビール |
◆難解韓国語の詳細
「예비 신랑」
結婚前の芸能人の記事にこの単語が良く使われます。
◇小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
辞書を引いても個々の語句しか出きません。
◇理解を助けてくれたWebサイト
NAVARオンライン辞書
(NAVAR辞書の引用文)
예비 신랑 (豫備新郞)
[구] 결혼할 예정인 총각.
(引用文への漢字、英語の付加)
예비[豫備] 신랑[新郞] (豫備新郞)
[구:句] 결혼[結婚]할 예정[豫定]인 총각[總角].
(辞書の内容の翻訳)
予備の新郎(予備新郎)
[句]結婚する予定である独身男性。
□結論
예비 신랑 (豫備新郞)は
「結婚予定の新郎」と翻訳することにしましが、
「婚約者」に変えます!
「婚約者」に変えます!
新郎はこれから結婚予定の男性だったり
新婚の男性のことなのですが…
いつか韓国ドラマを見ていてこの語句が出てきて
字幕がもっと適切な翻訳だったような気がしたのですが
メモしそびれて忘れてしまいました。
ところが現在視聴中のドラマを見ていたら出てきました!
字幕の翻訳は「婚約者」でした。
【参考】
총각[總角]は独身男性のことで辞書にもあります。
日本語的に発音すれば「チョンガー」です。
勿論
예비 신부 (豫備新婦)という語句もあります。
【修正等】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。
コメント
コメントを投稿