01_リンクデータ難解韓国語

リンクデータ難解韓国語ページ01


このページから下記の各語句の解説ページにリンクします。
各項目の単語の意味が不明な方はリンク先の記事をご覧下さい。
記事が掲載されると単語に記事がリンクされます。

◆難解韓国語


01 확진자[確診者]
漢字語ですがこの漢字からは意味の類推が難しいです。
そもそも日本語にはない漢字です。

辞書に普通に出ています。
韓国語サイトにも良く出現します。
でも日本語に翻訳しようとするとしっくりこないのです。

引き続き検証します。

まだきます

そろそろ結論が…

他動詞「담다」の受動詞が「담기다」であることに
ヒントを得てしっくりくる翻訳を見つけました。

Dライン?て何だろう…

予備新郎は日本語にはありません。
ドラマを見ていたら出てきたので
この語句の字幕を見て納得しました!

日本語にはありませんが気になる単語です。

釜山駅の近くにあったお店
감자탕[甘藷湯]カムジャタン
背骨とジャガイモを煮込んだ鍋

10 선보이다 その1
お見合いさせる
これは慣用句としても知られてはいるのですがぁ…

11 선보이다 その2
初公開する、お目見えさせる。
見合いをさせる。
どう訳せば良いのか…

普通に考えれば「会う」です。

보다が後ろに続けば「会って見る」なのですがぁ…

俳優が共演すると「呼吸を合わせた」と
記事に良く書いてあるのです。

漢字語ですから「消息」で良いと思うのですがぁ…

これも漢字語ですから
おなじみの「人事」のことでしょうか?

辞書的には「勘定」なのです。

有名な人が払う税金のことかな?

直訳的には「蟻の腰」なのですが …

20 韓国音源サイト
韓国には各種音源サイトがたくさんあります。
難解韓国語ではありませんが
音楽サイトの名称はやや難解な物もありますので
参考のために主だったサイトを集約しました。
漢字語ですから便宜(べんぎ)店です。
日本語では何でしょう?
どういった男なのでしょうか?

23 성료[盛了]
漢字語ですが意味は伝わりづらいのです。

24 리즈 시절[時節]
これは外来語と漢字語の組み合わせのようですが
意味が不明ですね。

25 악플[惡플]
韓国の芸能記事ではよく出てくる単語です。

26 댓[]글
これも韓国の芸能記事によく出てきます。

27 자리매김
複合語のような感じです。

28 그
「이」「그」「저」
「これ」「それ」「あれ」ですが取り上げた理由は?

29 손편지[-便紙]
これも複合語のようです。

30 반려견[伴侶犬]
漢字語ですから「伴侶犬」でよさそうですが
日本語辞書には無いのです。

31 대두[大頭]와 고급인력[高級人力]    
いずれも漢字語ですが意味不明だったり…

32 헬스<health>[]
外来語との複合語ですね。
ニュアンスは伝わりますがぁ〜

(Bloggeのインターフェースが変わりWordからのコピー&ペーストができなくなり、ドロップ&ダウンすると行間が広くなりました。原因不明です。2020/10/10)

HTMLレベルで見ると意味不明のHTMLが大量に派生していて動きを重くしているようです。

33 셀카

外来語でしょうか?


 34 파이팅<fighting>

ドラマでよく腕を上げるジェスチャーと共に

発せられる言葉ですがぁ〜


35 방극장[−房劇場]

よく出てくる表現です。


36 고혹[蠱惑]

そもそも読めないし書けない漢字だったりして…


37 진행[進行]하다

これも良く出てくる単語ですが

直訳すると不自然な感じがするのです。


38 이목구비[耳目口鼻]

翻訳するまでもなくそのままで良い気もするのですがぁ〜


39 []

女性の敵かな?


40 전역[轉役]

スターが軍隊から帰ってくるときに良く使われる単語です。


41 얼음조끼

조끼」は発音的には「チョッキ」で日本語のようです。


42 누리꾼

「누리」「꾼」と分けて考えることになるかと思われます。


43 남방[南方]

漢字語ですから「南方」そのままで良いかと…


44 명품[名品]

漢字語ですからそのまま「名品」でも良いかと…


45 화답하다 (和答하다)

「和答」漢字語ですが日本語では見かけない単語です。

46 포문[砲門] 열다
直訳的には「砲門を開く」なのですが…

この表現は美人の女優さんを表現するときに使うのですが
日本語の表現としては使わないのではないでしょうか。

この表現は芸能人が結婚する前の記事で良く見る単語です。
難解韓国語というよりは「韓国固有の表現」と言っても良いかもしれません。
今後「韓国語固有表現データベース」を新しく作りたいと考えています。

漢字語ですから食べ物を「消化する」ことだと思うのですがぁ〜

前後の文章から内容を類推できる場合ものあるのです。

漢字語ですが漢字からは類推が難しい単語です。

52 몽환적[夢幻的] 

日本語の辞書には無いだろうと踏んだのですが…

53 []

これはあまり見かけない単語です。漢字からも類推不能単語です。

54 입장문[立場文]

漢字語的に想像はつくのですがぁ…

55 찰떡

「떡」はお餅のことですがぁ…

56 덕질

これはなかなか難解な単語だと思います。適切な日本語訳が見当たらないのです。

57 집순이

「집」は家ですから家に関する単語のようです。

58 거명[擧名]

漢字語ですし意味も分からなくもないのですが、日本語辞書にはない単語なのです。

59 수호천사[守護天使]

これと同名のドラマがあって気になった単語だったのです。

60 시동[始動] 건다

시동[始動]は漢字語ですから理解できそうな気もしますが…


ヒントとなる単語はあるのですが…


何となく想像できそうな単語です。



コメント

このブログの人気の投稿

【K_01「Ⅱ-ㄴ 바 있다」韓国語慣用句】

【K_19「Ⅰ-치 않다」韓国語慣用句】

【T_001「팔색조[八色鳥]」韓国語特有表現】