【10 ID_007「선보이다」難解韓国語】

本日の難解韓国語は선보이다」です。


記載記事のWebサイト

◇記事の概要
〜 ソウル新聞芸能欄 〜
俳優のコン・ヒョジンがファション雑誌「Harper’s BAZAR」とスタイリッシュな画報を公開したという記事です。

(引用文)
배우 공효진이 패션 매거진하퍼스 바자 스타일리시한 화보를 선보였다.

(引用文への漢字、英語の付加)
배우[俳優] 공효진이 패션<fashion> 매거진<magazine>하퍼스 바자<Harper’s BAZAR> 스타일리시<stylish> 화보[畵報] 선보였다.

(引用文の翻訳)
コン・ヒョジン、「優雅+ラブリー」画報。俳優のコン・ヒョジンがファション雑誌「Harper’s BAZAR」とスタイリッシュな画報を初公開(→リリース)した。

釜山タワー

難解韓国語の詳細

」という単語は
보다」で「お見合いする」と記憶している単語です。
しかし同音異義語等もあり
見出し語が18種類もあって曲者(くせもの)の単語なのです。

小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
선보였다
辞書形「선보이다
辞書くと
() 보이다.
となっており「」を引くことになります。
」の見出し語は何と18種類もあるのですが
その中の1つ目の見出しを見るように表記されています。

名詞(おもに結婚の相手を選ぶときの)見合い。

慣用句の例分として
() 보다
見合いする

◆선() 보이다[뵈다]
初公開するお目見えさせる。
②見合いさせる。
が載っています。

理解を助けてくれたWebサイト
공효진, ‘우아+러블리화보. 배우 공효진이 패션 매거진하퍼스 바자 스타일리시한 화보를 선보였다.

◇上記をEXITEオンライン翻訳すると
コン・ヒョジン、優雅+ラブリー画報. 俳優コン・ヒョジンがファッション マガジンハパース バザーとスタイリッシュな画報をリリースした

【参考】
小学館デジタル大辞典(電子辞書)」
release
1 呪縛を解いて放つこと。解放すること。
2 レコードアルバムやビデオソフトなどを発売すること。

Googleオンライン翻訳
コン・ヒョジン、「エレガント+ラブリー」のグラビア。俳優コン・ヒョジンがファッションマガジン「ハーパーズバザー」とスタイリッシュな写真集を披露した

結論

선보이다は状況に応じて
初公開する」か「披露」か
リリース」と翻訳することにしました。

【修正等】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。

コメント

このブログの人気の投稿

【K_01「Ⅱ-ㄴ 바 있다」韓国語慣用句】

【K_19「Ⅰ-치 않다」韓国語慣用句】

【T_001「팔색조[八色鳥]」韓国語特有表現】