【18 ID_013「유명세[有名稅]」難解韓国語】

本日の難解韓国語は유명세[有名稅]]」です。


記載記事のWebサイト

◇記事の概要
〜 東亜日報芸能欄 〜
ク・ヘソンが映画祭の審査委員になったという記事です。

(引用文)
드라마꽃보다 남자’, ‘블러드’ 등으로 유명세를 쌓은 그는다우더’, ‘미스터리 핑크’ 등의 영화를 연출한 바 있다.

(引用文への漢字、英語の付加)
라마<drama> ‘꽃보다 남자[男子]’, ‘블러드<blood>’ []으로 유명세[有名稅]를 쌓은 그는다우더<Daughter>’, ‘미스터리<mystery>핑크<pink>’ []의 영화[映畵]를 연출[演出]한 바 있다.

(引用文の翻訳)
ドラマ「花より男子」、「Blood」、等で有名税を積んだ彼(女)は「Daughter」、「M I S T E R Y P I N K」等の映画を演出したことがある。

◆難解韓国語詳細

유명세[有名稅]
漢字語ですから有名だから払う税金のようなものだろう
くらいに考えていました。

小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
유명세
[]有名税
何と普通に辞書に出ているのでした。
でも「有名税」の意味が分からなかったり…

日本ではありません。
ソウル市内のお店です。

焼肉ソウルで焼肉。

理解を助けてくれたWebサイト
辞書を無視してWeb検索してみました。

NAVARオンライン辞書

(NAVAR辞書引用文)
유명세 (有名稅) 
[명사] 세상에 이름이 널리 알려져 있는 탓으로 당하는 불편이나 곤욕을 속되게 이르는 .

(引用文への漢字、英語の付加)
[명사:名詞] 세상[世上] 이름이 널리 알려져 있는 탓으로 []하는 불편[不便]이나 곤욕[困辱] []되게 이르는 .

(辞書の内容の翻訳)
[名詞]世の中に名前が広く知られているせいで直面する窮屈や侮辱を俗的に言う言葉。

とか調べたのですが結局、
「有名税」を国語辞書で引くと内容は下記のようでした。

電子辞書「大辞泉」
有名人であるために、好奇の目で見られて苦痛を受けたり、出費がかさんだりすることを、税金にたとえていう語。

自分の日本語の語彙の少なさを反省しました。

結論

유명세 (有名稅)
単純に「有名税」と翻訳することにしました。

【コメント】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。

コメント

このブログの人気の投稿

【K_01「Ⅱ-ㄴ 바 있다」韓国語慣用句】

【K_19「Ⅰ-치 않다」韓国語慣用句】

【T_001「팔색조[八色鳥]」韓国語特有表現】