【X_003「빚나는」翻訳不能韓国語】
◾️本日の翻訳不能国語は「빚나는」です。
記載記事のWebサイト
https://www.donga.com/news/Entertainment/article/all/20200806/102321902/1
◇記事の概要
〜 東亜日報新聞芸能欄
〜
ソン・ヘギョが自身のインスタグラムに1枚の宝石ブランドと共に進めた画報を公開したという記事です。
(引用文)
송혜교, 보석보다 빚나는 ‘고혹’ 비주얼. 배우 송혜교의 남다른 비주얼이 빛나는 근황이 공개됐다.
(引用文への漢字、英語の付加)
송혜교, 보석[寶石]보다 빚나는 ‘고혹[蠱惑]’ 비주얼<visual>. 배우[俳優] 송혜교의 남다른 비주얼<visual>이 빛나는 근황[近況]이 공개[公開]됐다.
(引用文の翻訳)
ソン・ヘギョ、宝石より빚나는「蠱惑(こわく:人の心を、あやしい魅力で惑わすこと)」ビジュアル。俳優のソン・ヘギョのずば抜けたビジュアルが輝く近況が公開された。
済州島の街の風景 |
◆難解韓国語の詳細
「빚나는」
辞書形は「빚나다」と思われます。
◇小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
「빚나다」辞書にはありません。
「비-내다」
自→=빚(을) 내다. → 빚1
「빚」
名:
1
借金、負債;借り。
2
負い目
◆빚(을) 내다.
金を借りる、借金する。
◇あくまでも仮定の話。
「ソン・ヘギョ、宝石より借金する蠱惑ビジュアル。」
とか訳すとやばいかも知れない。
すぐ下の文には
「빛나는」という単語があって
小学館の朝鮮語辞書には
自:光る、輝く
とあります。
「ソン・ヘギョ、宝石より輝く蠱惑ビジュアル。」
なら文章になります。
□結論
天下の東亜日報がパンチミスとは考えづらく、
かといって適切に翻訳できずにこの記事になりました。
【コメント】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。
【翻訳不能韓国語データベースへ】
01 リンクデータ翻訳不能韓国語へ
コメント
コメントを投稿