【X_003「빚나는」翻訳不能韓国語】

本日の翻訳不能国語は빚나는」です。

 

記載記事のWebサイト

https://www.donga.com/news/Entertainment/article/all/20200806/102321902/1

 

◇記事の概要

〜 東亜日報新聞芸能欄 〜

ソン・ヘギョが自身のインスタグラムに1枚の宝石ブランドと共に進めた画報を公開したという記事です。

 

(引用文)

송혜교, 보석보다 빚나는고혹’ 비주얼. 배우 송혜교의 남다른 비주얼이 빛나는 근황이 공개됐다.

 

(引用文への漢字、英語の付加)

송혜교, 보석[寶石]보다 빚나는고혹[蠱惑]’ 비주얼<visual>. 배우[俳優] 송혜교의 남다른 비주얼<visual>빛나는 근황[近況]이 공개[公開]됐다.

 

(引用文の翻訳)

ソン・ヘギョ、宝石より빚나는「蠱惑(こわく:人の心を、あやしい魅力で惑わすこと)」ビジュアル。俳優のソン・ヘギョのずば抜けたビジュアルが輝く近況が公開された。


済州島の街の風景


◆難解韓国語詳細

빚나는

辞書形빚나다」と思われます。

 

小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」

빚나다辞書にはありません。

-내다

自→=() 내다. 1

 

「빚」

名:

1 借金、負債;借り。

2 負い目

() 내다.

金を借りる、借金する。

 

あくまでも仮定の話。

「ソン・ヘギョ、宝石より借金する蠱惑ビジュアル。」

とか訳すとやばいかも知れない。

 

すぐ下の文には

빛나는」という単語があって

 

小学館の朝鮮語辞書には

自:光る、輝く

とあります。

「ソンヘギョ、宝石より輝く蠱惑ビジュアル。」

なら文章になります。

 

結論

天下の東亜日報がパンチミスとは考えづらく、

かといって適切に翻訳できずにこの記事になりました。

 

【コメント】

意見やアドバイス等があれば

コメントをお願いします。


【翻訳不能韓国語データベースへ】

01 リンクデータ翻訳不能韓国語へ

ホームページへ


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

コメント

このブログの人気の投稿

【K_01「Ⅱ-ㄴ 바 있다」韓国語慣用句】

【K_19「Ⅰ-치 않다」韓国語慣用句】

【T_001「팔색조[八色鳥]」韓国語特有表現】