【X_006「삭스부츠」翻訳不能韓国語】
◾️本日の翻訳不能国語は「삭스부츠<boots>」です。
記載記事のWebサイト
https://en.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20201016500163
◇記事の概要
〜 ソウル新聞芸能欄
〜
ソン・ヘギョは自身のインスタグラムに特別なコメントもなしで画報の写真を何枚か上げて近況を伝えたという記事です。
(引用文)
공개된 사진에서 그는 블랙 니트원피스에 운동화나 삭스부츠 차림으로 포즈를 취하고 있다.
(引用文への漢字、英語の付加)
공개[公開]된 사진[寫眞]에서 그는 블랙<black> 니트원피스<nit one-piece>에 운동화[運動靴]나 삭스부츠<boots> 차림으로 포즈<pause>를 취[取]하고 있다.
(引用文の翻訳)
公開された写真で彼女はブラックのニットワンピースに運動靴や삭스부츠<boots>の服装でポーズを取っている。
食事をすると無料で出てくる 「パンチャン:おかず」 新鮮で色鮮やかだかといって「ししとう」風の物を 一口かじると口から火が出ます! |
◆難解韓国語の詳細
「삭스부츠<boots>」
外来語であろうと想像されます。
◇小学館の朝鮮語辞典(電子辞書)」
「삭스」「부츠」
辞書には出ていません。
◇Dong-a韓韓辞典(電子辞書)
「삭스」出ていません。
「부츠」ありました。
명:장화(長靴)
と出ていまいした。
◇NAVARオンライン辞書
부츠(boots)
삭스(socks)
と出ていました。
◇Exite
Web翻訳にかけた場合
公開された写真で彼はブラック
ニトゥウォンピスに運動靴やサックスブーツ姿でポーズを取っている。
◇Googel Web翻訳にかけた場合
公開された写真では、彼のブラックニットワンピースにスニーカーやソックスブーツ姿でポーズを取っている。
□結論
どうもソン・ヘギョの写真と文章を見比べてみると
「ソックスブーツ」が正解かもしれません。
女性だったら当たり前の単語なのかな?
【コメント】
意見やアドバイス等があれば
コメントをお願いします。
コメント
コメントを投稿